4-я книга Царств

Глава 17

1 В двенадцатый81476240 год8141 Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Осия,1954 сын1121 Илы,425 в Самарии8111 над Израилем3478 и царствовал девять8672 лет.8141

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 но не так, как цари4428 Израильские,3478 которые были прежде3942 него.

3 Против него выступил5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 и сделался Осия1954 подвластным5650 ему и давал7725 ему дань.4503

4 И заметил4672 царь4428 Ассирийский804 в Осии1954 измену,7195 так как он посылал7971 послов4397 к Сигору,5471 царю4428 Египетскому,4714 и не доставлял5927 дани4503 царю4428 Ассирийскому804 каждый8141 год;8141 и взял6113 его царь4428 Ассирийский804 под6113 стражу,6113 и заключил631 его в дом1004 темничный.3608

5 И пошел5927 царь4428 Ассирийский804 на всю землю,776 и приступил5927 к Самарии,8111 и держал6696 ее в6696 осаде6696 три7969 года.8141

6 В девятый8671 год8141 Осии1954 взял3920 царь4428 Ассирийский804 Самарию,8111 и переселил1540 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил3427 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских.4074

7 Когда стали2398 грешить2398 сыны1121 Израилевы3478 пред Господом3068 Богом430 своим, Который вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 из-под руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и стали3372 чтить3372 богов430 иных,312

8 и стали поступать3212 по обычаям2708 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478 и по обычаям царей4428 Израильских,3478 как поступали6213 они;

9 и стали2644 делать2644 сыны1121 Израилевы3478 дела1697 неугодные Господу3068 Богу430 своему, и построили1129 себе высоты1116 во всех городах5892 своих, начиная от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города,5892

10 и поставили5324 у себя статуи4676 и изображения Астарт842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом,6086

11 и стали6999 там совершать6999 курения6999 на всех высотах,1116 подобно народам,1471 которых изгнал1540 от них Господь,3068 и делали6213 худые7451 дела,1697 прогневляющие3707 Господа,3068

12 и служили5647 идолам,1544 о которых говорил559 им Господь:3068 «не делайте6213 сего»;

13 тогда Господь3068 чрез3027 всех пророков5030 Своих, чрез всякого прозорливца2374 предостерегал5749 Израиля3478 и Иуду,3063 говоря:559 возвратитесь7725 со злых7451 путей1870 ваших и соблюдайте8104 заповеди4687 Мои, уставы2708 Мои, по всему учению,8451 которое Я заповедал6680 отцам1 вашим и которое Я преподал7971 вам чрез3027 рабов5650 Моих, пророков.5030

14 Но они не слушали8085 и ожесточили7185 выю6203 свою, как была выя6203 отцов1 их, которые не веровали539 в Господа,3068 Бога430 своего;

15 и презирали3988 уставы2706 Его, и завет1285 Его, который Он заключил3772 с отцами1 их, и откровения5715 Его, какими Он предостерегал5749 их, и пошли3212 вслед310 суеты1892 и осуетились,1891 и вслед310 народов1471 окрестных,5439 о которых Господь3068 заповедал6680 им, чтобы не поступали6213 так, как они,

16 и оставили5800 все заповеди4687 Господа3068 Бога430 своего, и сделали6213 себе литые4541 изображения4541 двух8147 тельцов,5695 и устроили6213 дубраву,842 и поклонялись7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служили5647 Ваалу,1168

17 и проводили5674 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих чрез огонь,784 и гадали,70807081 и волшебствовали,5172 и предались4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 и прогневлять3707 Его.

18 И прогневался599 Господь3068 сильно3966 на Израильтян,3478 и отверг5493 их от лица6440 Своего. Не осталось7604 никого, кроме одного колена7626 Иудина.3063

19 И Иуда3063 также не соблюдал8104 заповедей4687 Господа3068 Бога430 своего, и поступал3212 по обычаям2708 Израильтян,3478 как поступали6213 они.

20 И отвратился3988 Господь3068 от всех потомков2233 Израиля,3478 и смирил6031 их, и отдавал5414 их в руки3027 грабителям,8154 и наконец отверг7993 их от лица6440 Своего.

21 Израильтяне3478 отторглись7167 от дома1004 Давидова1732 и воцарили4427 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 и отклонил50805077 Иеровоам3379 Израильтян3478 от Господа,3068 и вовлек2398 их в великий1419 грех.2401

22 И поступали3212 сыны1121 Израилевы3478 по всем грехам2403 Иеровоама,3379 какие он делал,6213 не отставали5493 от них,

23 доколе Господь3068 не отверг5493 Израиля3478 от лица6440 Своего, как говорил1696 чрез3027 всех рабов5650 Своих, пророков.5030 И переселен1540 Израиль3478 из земли127 своей в Ассирию,804 где он и до сего дня.3117

24 И перевел935 царь4428 Ассирийский804 людей из Вавилона,894 и из Куты,3575 и из Аввы,5755 и из Емафа,2574 и из Сепарваима,5617 и поселил3427 их в городах5892 Самарийских8111 вместо сынов1121 Израилевых.3478 И они овладели3423 Самариею,8111 и стали3427 жить3427 в городах5892 ее.

25 И как в начале8462 жительства3427 своего там они не чтили3372 Господа,3068 то Господь3068 посылал7971 на них львов,738 которые умерщвляли2026 их.

26 И донесли559 царю4428 Ассирийскому,804 и сказали:559 народы,1471 которых ты переселил1540 и поселил3427 в городах5892 Самарийских,8111 не знают3045 закона4941 Бога430 той земли,776 и за то Он посылает7971 на них львов,738 и вот они умерщвляют4191 их, потому что они не знают3045 закона4941 Бога430 той земли.776

27 И повелел6680 царь4428 Ассирийский,804 и сказал:559 отправьте3212 туда одного259 из священников,3548 которых вы выселили1540 оттуда; пусть пойдет3212 и живет3427 там, и он научит3384 их закону4941 Бога430 той земли.776

28 И пришел935 один259 из священников,3548 которых выселили1540 из Самарии,8111 и жил3427 в Вефиле,1008 и учил3384 их, как чтить3372 Господа.3068

29 Притом сделал6213 каждый народ1471 и своих богов430 и поставил3240 в капищах1004 высот,1116 какие устроили6213 Самаряне,8118 — каждый народ1471 в своих городах,5892 где живут3427 они.

30 Вавилоняне582894 сделали6213 Суккот-Беноф,5524 Кутийцы5823575 сделали6213 Нергала,5370 Емафяне5822574 сделали6213 Ашиму,807

31 Аввийцы5757 сделали6213 Нивхаза5026 и Тартака,8662 а Сепарваимцы5616 сожигали8313 сыновей1121 своих в огне784 Адрамелеху152 и Анамелеху,6048 богам430 Сепарваимским.5617

32 Между тем чтили3373 и Господа,3068 и сделали6213 у себя священников3548 высот1116 из среды7098 своей, и они служили6213 у них в капищах1004 высот.1116

33 Господа3068 они чтили,3373 и богам430 своим они служили5647 по обычаю4941 народов,1471 из которых выселили1540 их.

34 До сего дня3117 поступают6213 они по прежним7223 своим обычаям:4941 не боятся3373 Господа3068 и не поступают6213 по уставам2708 и по обрядам,4941 и по закону8451 и по заповедям,4687 которые заповедал6680 Господь3068 сынам1121 Иакова,3290 которому дал7760 Он имя8034 Израиля.3478

35 Заключил3772 Господь3068 с ними завет1285 и заповедал6680 им, говоря:559 не чтите3372 богов430 иных,312 и не поклоняйтесь7812 им, и не служите5647 им, и не приносите2076 жертв2076 им,

36 но Господа,3068 Который вывел5927 вас из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и мышцею2220 простертою,5186 — Его чтите3372 и Ему поклоняйтесь,7812 и Ему приносите2076 жертвы,2076

37 и уставы,2706 и учреждения,4941 и закон,8451 и заповеди,4687 которые Он написал3789 вам, старайтесь8104 исполнять6213 во все дни,3117 и не чтите3372 богов430 иных;312

38 и завета,1285 который Я заключил3772 с вами, не забывайте,7911 и не чтите3372 богов430 иных,312

39 только Господа3068 Бога430 вашего чтите,3372 и Он избавит5337 вас от руки3027 всех врагов341 ваших.

40 Но они не послушали,8085 а поступали6213 по прежним7223 своим обычаям.4941

41 Народы1471 сии чтили3373 Господа,3068 но и истуканам6456 своим служили.5647 Да и дети1121 их и дети1121 детей1121 их до сего дня3117 поступают6213 так же, как поступали6213 отцы1 их.

列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

4-я книга Царств

Глава 17

列王紀下

第17章

1 В двенадцатый81476240 год8141 Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Осия,1954 сын1121 Илы,425 в Самарии8111 над Израилем3478 и царствовал девять8672 лет.8141

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 но не так, как цари4428 Израильские,3478 которые были прежде3942 него.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

3 Против него выступил5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 и сделался Осия1954 подвластным5650 ему и давал7725 ему дань.4503

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

4 И заметил4672 царь4428 Ассирийский804 в Осии1954 измену,7195 так как он посылал7971 послов4397 к Сигору,5471 царю4428 Египетскому,4714 и не доставлял5927 дани4503 царю4428 Ассирийскому804 каждый8141 год;8141 и взял6113 его царь4428 Ассирийский804 под6113 стражу,6113 и заключил631 его в дом1004 темничный.3608

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

5 И пошел5927 царь4428 Ассирийский804 на всю землю,776 и приступил5927 к Самарии,8111 и держал6696 ее в6696 осаде6696 три7969 года.8141

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

6 В девятый8671 год8141 Осии1954 взял3920 царь4428 Ассирийский804 Самарию,8111 и переселил1540 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил3427 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских.4074

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

7 Когда стали2398 грешить2398 сыны1121 Израилевы3478 пред Господом3068 Богом430 своим, Который вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 из-под руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и стали3372 чтить3372 богов430 иных,312

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

8 и стали поступать3212 по обычаям2708 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478 и по обычаям царей4428 Израильских,3478 как поступали6213 они;

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

9 и стали2644 делать2644 сыны1121 Израилевы3478 дела1697 неугодные Господу3068 Богу430 своему, и построили1129 себе высоты1116 во всех городах5892 своих, начиная от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города,5892

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

10 и поставили5324 у себя статуи4676 и изображения Астарт842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом,6086

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

11 и стали6999 там совершать6999 курения6999 на всех высотах,1116 подобно народам,1471 которых изгнал1540 от них Господь,3068 и делали6213 худые7451 дела,1697 прогневляющие3707 Господа,3068

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

12 и служили5647 идолам,1544 о которых говорил559 им Господь:3068 «не делайте6213 сего»;

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

13 тогда Господь3068 чрез3027 всех пророков5030 Своих, чрез всякого прозорливца2374 предостерегал5749 Израиля3478 и Иуду,3063 говоря:559 возвратитесь7725 со злых7451 путей1870 ваших и соблюдайте8104 заповеди4687 Мои, уставы2708 Мои, по всему учению,8451 которое Я заповедал6680 отцам1 вашим и которое Я преподал7971 вам чрез3027 рабов5650 Моих, пророков.5030

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

14 Но они не слушали8085 и ожесточили7185 выю6203 свою, как была выя6203 отцов1 их, которые не веровали539 в Господа,3068 Бога430 своего;

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

15 и презирали3988 уставы2706 Его, и завет1285 Его, который Он заключил3772 с отцами1 их, и откровения5715 Его, какими Он предостерегал5749 их, и пошли3212 вслед310 суеты1892 и осуетились,1891 и вслед310 народов1471 окрестных,5439 о которых Господь3068 заповедал6680 им, чтобы не поступали6213 так, как они,

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

16 и оставили5800 все заповеди4687 Господа3068 Бога430 своего, и сделали6213 себе литые4541 изображения4541 двух8147 тельцов,5695 и устроили6213 дубраву,842 и поклонялись7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служили5647 Ваалу,1168

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

17 и проводили5674 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих чрез огонь,784 и гадали,70807081 и волшебствовали,5172 и предались4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 и прогневлять3707 Его.

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

18 И прогневался599 Господь3068 сильно3966 на Израильтян,3478 и отверг5493 их от лица6440 Своего. Не осталось7604 никого, кроме одного колена7626 Иудина.3063

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

19 И Иуда3063 также не соблюдал8104 заповедей4687 Господа3068 Бога430 своего, и поступал3212 по обычаям2708 Израильтян,3478 как поступали6213 они.

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

20 И отвратился3988 Господь3068 от всех потомков2233 Израиля,3478 и смирил6031 их, и отдавал5414 их в руки3027 грабителям,8154 и наконец отверг7993 их от лица6440 Своего.

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

21 Израильтяне3478 отторглись7167 от дома1004 Давидова1732 и воцарили4427 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 и отклонил50805077 Иеровоам3379 Израильтян3478 от Господа,3068 и вовлек2398 их в великий1419 грех.2401

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

22 И поступали3212 сыны1121 Израилевы3478 по всем грехам2403 Иеровоама,3379 какие он делал,6213 не отставали5493 от них,

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

23 доколе Господь3068 не отверг5493 Израиля3478 от лица6440 Своего, как говорил1696 чрез3027 всех рабов5650 Своих, пророков.5030 И переселен1540 Израиль3478 из земли127 своей в Ассирию,804 где он и до сего дня.3117

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

24 И перевел935 царь4428 Ассирийский804 людей из Вавилона,894 и из Куты,3575 и из Аввы,5755 и из Емафа,2574 и из Сепарваима,5617 и поселил3427 их в городах5892 Самарийских8111 вместо сынов1121 Израилевых.3478 И они овладели3423 Самариею,8111 и стали3427 жить3427 в городах5892 ее.

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

25 И как в начале8462 жительства3427 своего там они не чтили3372 Господа,3068 то Господь3068 посылал7971 на них львов,738 которые умерщвляли2026 их.

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

26 И донесли559 царю4428 Ассирийскому,804 и сказали:559 народы,1471 которых ты переселил1540 и поселил3427 в городах5892 Самарийских,8111 не знают3045 закона4941 Бога430 той земли,776 и за то Он посылает7971 на них львов,738 и вот они умерщвляют4191 их, потому что они не знают3045 закона4941 Бога430 той земли.776

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

27 И повелел6680 царь4428 Ассирийский,804 и сказал:559 отправьте3212 туда одного259 из священников,3548 которых вы выселили1540 оттуда; пусть пойдет3212 и живет3427 там, и он научит3384 их закону4941 Бога430 той земли.776

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

28 И пришел935 один259 из священников,3548 которых выселили1540 из Самарии,8111 и жил3427 в Вефиле,1008 и учил3384 их, как чтить3372 Господа.3068

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

29 Притом сделал6213 каждый народ1471 и своих богов430 и поставил3240 в капищах1004 высот,1116 какие устроили6213 Самаряне,8118 — каждый народ1471 в своих городах,5892 где живут3427 они.

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

30 Вавилоняне582894 сделали6213 Суккот-Беноф,5524 Кутийцы5823575 сделали6213 Нергала,5370 Емафяне5822574 сделали6213 Ашиму,807

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

31 Аввийцы5757 сделали6213 Нивхаза5026 и Тартака,8662 а Сепарваимцы5616 сожигали8313 сыновей1121 своих в огне784 Адрамелеху152 и Анамелеху,6048 богам430 Сепарваимским.5617

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

32 Между тем чтили3373 и Господа,3068 и сделали6213 у себя священников3548 высот1116 из среды7098 своей, и они служили6213 у них в капищах1004 высот.1116

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

33 Господа3068 они чтили,3373 и богам430 своим они служили5647 по обычаю4941 народов,1471 из которых выселили1540 их.

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

34 До сего дня3117 поступают6213 они по прежним7223 своим обычаям:4941 не боятся3373 Господа3068 и не поступают6213 по уставам2708 и по обрядам,4941 и по закону8451 и по заповедям,4687 которые заповедал6680 Господь3068 сынам1121 Иакова,3290 которому дал7760 Он имя8034 Израиля.3478

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

35 Заключил3772 Господь3068 с ними завет1285 и заповедал6680 им, говоря:559 не чтите3372 богов430 иных,312 и не поклоняйтесь7812 им, и не служите5647 им, и не приносите2076 жертв2076 им,

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

36 но Господа,3068 Который вывел5927 вас из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и мышцею2220 простертою,5186 — Его чтите3372 и Ему поклоняйтесь,7812 и Ему приносите2076 жертвы,2076

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

37 и уставы,2706 и учреждения,4941 и закон,8451 и заповеди,4687 которые Он написал3789 вам, старайтесь8104 исполнять6213 во все дни,3117 и не чтите3372 богов430 иных;312

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

38 и завета,1285 который Я заключил3772 с вами, не забывайте,7911 и не чтите3372 богов430 иных,312

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

39 только Господа3068 Бога430 вашего чтите,3372 и Он избавит5337 вас от руки3027 всех врагов341 ваших.

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

40 Но они не послушали,8085 а поступали6213 по прежним7223 своим обычаям.4941

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

41 Народы1471 сии чтили3373 Господа,3068 но и истуканам6456 своим служили.5647 Да и дети1121 их и дети1121 детей1121 их до сего дня3117 поступают6213 так же, как поступали6213 отцы1 их.

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。